A project to make businesses more aware of their customer experience, and how to fix it. By Mark Hurst. |
About Mark Hurst | Mark's Gel Conference | New York Times Story on This Is Broken | Newsletter: Subscribe | RSS Feed |
Search this site:
Categories:
- Advertising
- Current Affairs
- Customer Service
- Fixed
- Food and Drink
- Just for Fun
- Misc
- Not broken
- Place
- Product Design
- Signs
- Travel
- Web/Tech
Previous: Volvo homepage | Main | Next: United.com error message
October 15, 2004 12:01 AM
Broken: (Just for fun) Taco recipe translation
Don Blackwell points us to a good recipe for the Mexican dish tacos al pastor, written in Spanish. Google provides a translation of the recipe on this page. As Don points out, the funny thing is what happens to the ingredient "1 trozo grueso de piña" in the translation. (Hint: it's the sixth ingredient on the translated page).
This is just for fun - we love Google's translation service!
Really funny. Not to mention the 7th ingredient, "adobo" (a mixture of spices) is translated as a verb...
Definitely wins the 2004 "My hovercraft is full of eels" award.
I'm guessing the mystery ingredient is pineapple, by the way.
PlantPerson: It also asks you to place the ingredients in a Plato! I guess there's a use for all those philosophy works I read in class after all... :-)
before you go aroung insulting a good service double chech the translation at another site like:
when was the last time you said thank you to the folks at google; instead of snickering behind their backs.
Dennis: Google and AltaVista use the same translation software... so it's not surprising they produce the same results.
PLANT PERSON: In Spanish, garlic cloves are called "dientes" in English that would be "teeth", so, the translation was literal, but inaccurate.
Anyway, these robot translations are really useless. They can give you a general idea of the subject, but with fatal results as including a hand grenade in a kitchen recipe.....
Sam
-snortsnicker-
~A Short Story~
Hey mom, these are great tacos!
Wonderful, I used a new recipie!
What's the secret ingridents?
Well, it's --
KA-BOOM!!!
~the end~
"before you go aroung insulting a good service double chech the translation at another site like:
when was the last time you said thank you to the folks at google; instead of snickering behind their backs."
Really? Seriously? Ok. Everyone stop making fun of Google! You're hurting Google's feelings :(
this site has Babelfish translate an English statement through 5 other languages and then back into English:
Lol yeah I like Lost in Translation
Are you sure you want to shut down windows?
truns to
The strong box are you you would wish them is due to arrest of the
windows?
it would be helpful to mention babel fish only if it actually had a better translation. However, it is exactly the same, and therefore pointless to mention as a way to "double check" google's translation. (Oh well, I guess two wrong make a right...)
Comments on this entry are closed
Previous: Volvo homepage | Main | Next: United.com error message
Here's a great selection of machine translation bloopers that I stumbled across a while back...
http://www.noth.ch/betis_e.html
If you know French, be sure to check out the French version too. There are some *hilarious* ones... like where "a football fan" is translated as "un ventilateur de football". ::snort::
Posted by: codeman38 at October 15, 2004 01:51 AM