A project to make businesses more aware of their customer experience, and how to fix it. By Mark Hurst. |
About Mark Hurst | Mark's Gel Conference | New York Times Story on This Is Broken | Newsletter: Subscribe | RSS Feed |
Search this site:
Categories:
- Advertising
- Current Affairs
- Customer Service
- Fixed
- Food and Drink
- Just for Fun
- Misc
- Not broken
- Place
- Product Design
- Signs
- Travel
- Web/Tech
Previous: Hand-washing sign placement | Main | Next: MS Word dialog box
December 12, 2003 03:37 AM
Broken: Unfortunate store name
Petteri Lyytinen writes from Finland:
Here's something we came across on our interrail through Eastern Europe.It's a jewellery store in Prague, Czech Republic.
I wouldn't like to consider myself stupid, but this one left me dumbfounded. Could you, or one of your readers, please explain to me, what the heck is "perky schmuck jewellery"?
Yes - perky has it's meening too.
You are missing one letter on the picture.
It should be Sperky (with accented S) - and it is a czech word for jewellery.
So there is written "jewellery" in the three common languges used in Prague.
Only one question remained - what is broken here?
Chris obviously doesn't recognize the Queen's English when he sees it. I suspect he's accustomed to the corrupt dialect used in a few of the American colonies.
Let me make it quite clear that we are no longer your colonies. I have the open-mindedness to think that there are no "corrupt dialect[s]". Dialects are rather something of interest that should be studied and more understood, to find a common ground.
In any case, when I was walking in Prague last summer I was also surprised to see Shmuck Jewellery. I later inquired about this with one of my mates that was with me, and she said that it does in fact mean jewellery.
If you're going to visit a foreign country, then you need to know their language...plain....simple...period!
I found it interesting that (in the UK) organise is spelled the American way almost as much as the regular way. I don't believe there are any incorrect dialects of English (with the exception of what Americans call "Black English" or "Ebonics, which hardly qualifies to be English, anyway, with its horrible lack of correct grammar.)
Interesting, especially that in our American offshoots of Yiddish, "schmuck" usually implies (unless I am horribly mistaken) male genetalia. Then again, there's always the Prince William... Schmuck Jewelry!
Who giveS a S*%T HOW PEOPLE IN THE U.S OR PEOPLE IN THE U.K SPELL THINGS.
I spell color,color
You spell color,colour
Big Deal just a U.
Why should we learn evryone elses languages...they don't seem to care to learn ours!!!
Great attitude. Wake up to the 3rd millenium.
Wouldn't a picture of a diamond ring be easier?
And, dialects are dialects and there's no way to get around it.
Comments on this entry are closed
Previous: Hand-washing sign placement | Main | Next: MS Word dialog box
Hi,
This is easy.
"Schmuck" is german for "jewellery".
ciao Ronny
Posted by: Ronny at December 12, 2003 04:40 AM